5-Serie, die auf Englisch sehenswert ist

5-Serie, die auf Englisch sehenswert ist

Auswahl der Serie in englischer Sprache, die unbedingt ohne Übersetzung sehen müssen.

Jeder Film besser aussieht im Original. Übersetzung vermittelt ist nicht alles, und Nachvertonung negiert die enorme Arbeit der Akteure. Aus dieser Sammlung finden Sie heraus, was TV-Shows auf Englisch wert sind keine Übersetzung zu besuchen.

"Friends" (Freunde)

In der russischen „Freunden“ kam in verschiedenen Übersetzungen, aber keiner von ihnen war leider nicht in der Lage, den Charme vollständig zu vermitteln nicht nur, sondern oft auch die Serie Inhalt.

Wie in jedem guten Sitcom, in „Friends“ eine Menge Witze basierend auf Wortspiel. Es ist unmöglich, zu übersetzen, in der Regel in einem solchen Fall werden die Witze von anderen, verständlicher oder sogar entfernt ersetzt.

Zum Beispiel in einer Episode, Joey und Chandler kam ins Tierheim, das Baby seines Freundes zu holen, den sie zufällig bei einem Spaziergang verloren. Aber der Schutz war zwei verlorenes Kind: eine auf dem T-Shirt hatte die Ente, die anderen Clowns. Hier ist eine der Übersetzungen der Folge:

Joey warf die Münze und sagte: „Eagle“ - es ist „Duck“, weil „die Enten -. Die Vögel auch“ Was Chandler sagte: „Weißt du, du bist ein Kind auf den Bus vergessen Clowns.“

Aber die Engländer „Adler“ - ist Kopf (wörtlich: der Kopf) und „Schwanz“ - Schwanz (Schwanz) und damit mit einer Witze „Enten - die Vögeln auch“, und Clowns auf dem Bus wurde für die Übersetzung erfunden. Im Original klingt es anders:

Joey sagte, dass die Adler (Köpfe) - es ist eine Ente, denn „Enten haben auch einen Kopf.“ Chandler sagte, dass als Kind Joey must have „für meinen Geburtstag sehr beängstigend Clowns kamen“ kopflos Clowns mit Schwänzen vorzustellen.

"In alle schweren" (Breaking Bad)

„Breaking Bad“ - eine Geschichte über einen Lehrer der Chemie, die über ihre tödliche Diagnose erfuhren, entscheidet bei der Herstellung von Drogen zu engagieren für seine Familie vor seinem Tod zur Verfügung zu stellen.

Im Gegensatz zu dem „Friends“ in der Serie „Breaking Bad“, ein ganz anderes Englisch, weil die Sprache der Komödie viel einfacher als Verbrechen Dramen ist: einfacher und klares Aussprache-Lexikon. Welt Breaking Bad ist viel schwieriger. Wir sehen das Familiendrama, wir die Sprache der Vertreter der verschiedenen sozialen Schichten, darunter Kriminelle und Drogenabhängige zu hören.

Sprache schwierig ist, in der mündlichen Verhandlung zu akzeptieren - es liegt in der Nähe des Weg Amerikaner im wirklichen Leben sprechen (Komödie Zeichen sprechen eindeutig). Aber wenn Sie möchten, um es eine Live-amerikanische Rede zu wissen, „Breaking Bad“ - die beste Wahl.

"Scum" (Misfits)

Wenn „Friends“ und „Breaking Bad“ wird dazu beitragen, lernen, wie man besser verstehen, amerikanisches Englisch, die britische TV-Serie „Innereien“ wird moderne Dialekte UK einführen.

In Großbritannien viel Betonung, die Menschen dieses Landes leicht durch Aussprache der Quelle bestimmt, von dem es im Norden von England und anderswo in der West Country sprechen ganz anders. Darüber hinaus sind die Zeichen „Innereien“ - nicht die Aristokraten, sind sie junge Straftäter, deren Sprache ist voll von lebendigen modernen Jargon, oft sehr verschieden von den „starken Worten“ Amerikaner.

"Abbey Downton" (Downton Abbey)

Wenn Sie die Atmosphäre der guten alten England zu sehen, sieh die TV-Serie sehen „Downton Abbey“. Er emulieren auf perfekte Weise die Atmosphäre des frühen zwanzigsten Jahrhunderts in Großbritannien.

die Serie beginnt im Jahr 1912, wenn der Erbe des Titel des Earl of Grantham, der in seinem Stammsitz von Downton in Yorkshire mit seiner Familie lebt, stirbt auf der „Titanic“. Veranstaltungen über einen langen Zeitraum unter adressiert Themen wie der technologische Fortschritt, Emanzipation, proshodyat Aktion während des Ersten Weltkriegs und andere historische Ereignisse.

Trotz der Tatsache, dass der Fokus auf einer aristokratischen Familie im Film auf einem Niveau mit dem Herrn des Lebens und erzählt über das Leben der Arbeiter.

"Game of Thrones" (Game of Thrones)

Oben haben wir zwei amerikanische und zwei britische Serie aufgeführt, aber die Fantasy-Serie „Game of Thrones“ - ein Sonderfall. Die Reihe der amerikanischen Industrieproduktion, aber fast alle Schauspieler in ihm - die Briten.

Im amerikanischen Fernsehen, gibt es eine ungeschriebene Regel: die Bewohner eines fiktiven Universum und historische Filme Zeichen sprechen immer mit einem britischen Akzent, als ob die Elfen aus dem „Herr der Ringe“ oder die Römer von „Rom“.

Der Grund ist einfach: für die Zuschauer amerikanische Rede im historischen oder Fantasy-Setting englischsprachigen von wird von Ort sondiert, sogar lustig. Was könnte ein amerikanischer Akzent in dem Film über König Arthur sein? Dann waren die Amerikaner nicht. Sprache-Funktion „Game of Thrones“ ist, dass die Schöpfer der Serie mit außerordentlicher Sorgfalt auf die Verteilung der Akzente zwischen den Charakteren kamen. In der fiktiven Welt von „Game of Thrones“ hat auch seine eigenen Regionen, sein Nord und Süd, Ost und West, seine „Fremdsprachen“, und deshalb sollen die Charaktere mit unterschiedlichen Akzenten sprechen.

Die Rolle dieses Akzents „spielen“ echte britische Dialekte. Zum Beispiel spricht das Nord (die Bewohner des Nordens von Westeros) mit einem Akzente von Nordengland. die südlichen Regionen von England mit einem Schwerpunkt, und die Vertreter der Adelsfamilien - - Südländer (die Bewohner des Süden Västerås) im „posh English“, ein aristokratischen Englisch. Viele Akteure dafür mußten sie für nicht-native Akzente sprechen.

Zum Beispiel Scottish Rose Leslie, eine Sprecherin der alten Adelsfamilie, in der das Leben in „edel“ in Englisch, in der Serie spricht, spielt sie einen nicht edlen Charakter, für die Rolle, die sie rauher Akzent zu lernen hatten. Der Unterschied ist einfach, in diesem Video zu sehen: