Russische Wörter, die in Englisch nicht übersetzt werden

In Englisch, mehr als eine Million Worte. Aber manchmal gibt es Schwierigkeiten mit genauer Übersetzung von einigen russischen Worten, vor allem, wenn sie mit einem Gefühl der geheimnisvollen russischen Seele verbunden sind.

Russische Wörter, die in Englisch nicht übersetzt werden Russische Wörter, die in Englisch nicht übersetzt werden

1. Poshlost

Der Schriftsteller Vladimir Nabokov, slawische Lehre studiert amerikanische Studenten zugegeben, dass er dieses Wort nicht übersetzen konnte, die jeden russischen Menschen verständlich ist: „jedes Magazin öffnen und Sie sicher sind, ein Beispiel dafür zu finden: die Familie kaufte ein Radio (Auto, Kühlschrank, Silber, spielt es keine Rolle ), klatscht in die Mutter ihre Hände, überglücklich, mit ihren Mündern um sie versammelten Kinder offen; das Baby und der Hund an den Tisch gezogen, die ein brandneues „Idol“ up ... ein wenig weg siegreich steht Vater, stolz Ernährer gesetzt haben. „Vulgarität“ eine solche Szene ist nicht von einer falschen Übertreibung Verdienste eines bestimmten Objekts, und unter der Annahme, dass eine solche Freude gekauft werden und dass ein solcher Kauf adelt den Käufer. "

Harvard-Professor Svetlana Boym später fügte hinzu: „Dieses Wort bedeutet auch die Trivialität, Vulgarität, sexuelle Promiskuität und Gefühllosigkeit.“

Russische Wörter, die in Englisch nicht übersetzt werden

2. Nadryv

In der deutschen „Wikipedia“ ist ein ganzer Artikel zum Wort gewidmet „reißen“. Dies ist ein Schlüsselbegriff in den Werken der russischen Schriftstellers Fjodor Dostojewski. Das Wort bedeutet unkontrollierten emotionalen Ausbruch, wenn eine Person ein intimen, tief verborgenen Gefühle erzeugt.

Außerdem impliziert Dostojewski Angst eine Situation, in der der Protagonist in deiner Seele zu können hofft finden, was gar nicht existieren kann. Deshalb ist oft die Angst imaginäre allzu übertrieben und verzerrt Gefühle ausgedrückt. Eines der Teile des Romans „Die Brüder Karamasow“ und „Tränen“ genannt.

Russische Wörter, die in Englisch nicht übersetzt werden

3. Khamstvo

Sowjetische Schriftsteller Sergei Dovlatov beschrieb dieses Phänomen, natürlich jeden Russen, so: „Respektlosigkeit - es ist nichts, wie Unhöflichkeit, Arroganz und Unverschämtheit, durch die Straflosigkeit multipliziert.“

Nach Dovlatov, tötete Unhöflichkeit uns. Mit diesem Kampf kann nicht sein, kann nur annehmen. „Ich lebte in einem verrückten, wunderbar, erschreckend New York 10 Jahre und durch das Fehlen von Vulgarität überrascht. Hier können Sie überall passieren, aber Sie werden nicht Unhöflichkeit finden. Sie können rob glätten, aber kein Knall die Tür vor der Nase „, - fügte er hinzu, die Schriftsteller.

Russische Wörter, die in Englisch nicht übersetzt werden

4. Stushevatsya

Einige Linguisten glauben, dass das Wort „auslöschen“ Fjodor Dostojewski eingeführt, die es zuerst in seinem Roman verwendet „The Double“. Dieses Wort bedeutet weniger sichtbar zu sein, geht auf den zweiten Plan, in schwierigen oder unerwarteten Umständen peinlich zu sein, wird sanftmütig.

Russische Wörter, die in Englisch nicht übersetzt werden

5. Toska

Das russische Wort kann als „emotionalen Schmerz“ oder „Melancholie“ definiert werden, aber es sendet nicht alle seine Tiefe. Vladimir Nabokov schrieb, dass „nicht ein einziges Wort in der englischen Sprache kann alle Nuancen der Melancholie nicht vermitteln. Diese Not ohne besonderen Grund, eine vage Angst, Sehnsucht, Liebe Erfahrungen. "

Russische Wörter, die in Englisch nicht übersetzt werden

6. Bytie

Das Wort kommt aus dem russischen „zu sein“ (zu existieren). Das Russisch-Englisch Wörterbücher, übersetzt dieses Wort philosophische Kategorie zu sein (Existenz, das Leben). Allerdings ist - es ist nicht nur das Leben, sondern die Existenz der objektiven Realität, die unabhängig vom menschlichen Bewußtsein (Kosmos, Natur, Materie).

Russische Wörter, die in Englisch nicht übersetzt werden

7. Bespredel

Eliot Borenstein, Professor für Slawistik an der New York University, erklärt, dass „Chaos“ bedeutet wörtlich „ohne Einschränkung.“ Übersetzer verwenden oft „Gesetzlosigkeit.“ Doch auf Russisch „Gesetzlosigkeit“ ist viel breiter und gilt für die menschliche Verhalten, das nicht nur das Gesetz verletzt, sondern auch moralische und soziale Normen.

Russische Wörter, die in Englisch nicht übersetzt werden

8. Avos'

Es ist schwierig, Menschen anderer Nationalitäten zu erklären, was es bedeutet. Das Interessante daran ist, dass viele Menschen glauben, dass „vielleicht“ das Hauptmerkmal der russischen National ist. „Hoffnung für die besten“ bedeutet etwas, ohne Planung zu tun, ohne besonderen Aufwand, für den Erfolg der Hoffnung.

Russische Wörter, die in Englisch nicht übersetzt werden

9. Yurodivy

Simpleton in alten Rus waren Menschen, die freiwillig irdischen Genüssen im Namen Christi verzichtet. Diese Leute sahen verrückt und führte ein seltsames Leben, um innere Harmonie zu gewinnen und Sünden auszumerzen. Sie wurden respektiert und als Mensch Gott nahe sein. Ihre Meinungen und Prophezeiungen werden berücksichtigt, und manchmal sind sie sogar gefürchtet.

10. Podvig

Dieses Wort wird oft in Englisch als „Erfolg“ übersetzt, aber es hat eine etwas andere Bedeutung. Feat - nicht nur das Ergebnis, sondern das Ziel. Dies ist eine tapfere und heroische Tat, die Aktion unter schwierigen Umständen. In der russischen Literatur, die oft militärische und zivile Taten und Taten auch in der Wissenschaft. Darüber hinaus ist das Wort ein Synonym für selbstlos Aktionen - „einer Leistung im Namen der Liebe“ zum Beispiel,