Welche russischen Wörter aus anderen Sprachen entlehnt, und warum?

Praktisch alle Anleihen aus der russischen Sprache mit bestimmten historischen Ereignissen verbunden. Wir haben enge kulturelle und wirtschaftliche Beziehungen mit anderen Nationen, gehandelt und gekämpft haben, eine gemeinsame Geschichte, Traditionen geteilt, Brot und Salz.

Welche russischen Wörter aus anderen Sprachen entlehnt, und warum?

Bolschewik, Udarnik, Kolchose, Komsomol, starosta, Tundra, Taiga, troika, izba, telega, Balalaika, vedro, Matrjoschka, okroshka. All diese Worte - Meilensteine ​​der Zivilisation. Aber wir sprechen hier nicht über die Exotik - ausländische Anleihen spezifisch für das politische System, das Leben oder die natürlichen Eigenschaften der russischen und andere, weniger offensichtliche Worte.

Treffen unterirdische Elefanten

Welche russischen Wörter aus anderen Sprachen entlehnt, und warum?

Das Wort „Mammut“ die Briten zum ersten Mal erst im Jahr 1690 gehört. Dann wird in dem XVII Jahrhundert, die niederländischen Agenten besucht eine geheime politische Zuordnung in Sibirien und dann holländischen Bürgermeister Nicholas Cornelius Witz teilte seine Eindrücke von der Reise in sein Tagebuch, „Erinnerungen an Russland“, die, basierend auf den Geschichten der russischen Bewohner, dass die Mammut schrieb - ein Elefant, der unter der Erde lebt, so dass manchmal die Leute im Land Hauer, Knochen und Hörner eines Mammut finden. Im selben Jahr, Forscher und Wissenschaftler geschaffen Richard James, einen Vokabular, dass die Fülle von Details und Feinheiten der Laut Beobachtungen eine der wichtigsten Quellen für das Studium der russischen mündlicher Rede des frühen XVII Jahrhunderts. Darin er auch zum ersten Mal das Wort „Mammut“ genannt. Erst mit der Zeit im Verlauf das Wort Tracing hat den Buchstaben „n“ verloren, und nach den Regeln „t“ der englischen Sprache Transkription aufgezeichneter Ton wie „th“, so seine endgültige Form Wort ein Mammut erworben hat. In der deutschen Fassung buchstabierte das Wort mammut.

Im Zuge Dostojewski

Welche russischen Wörter aus anderen Sprachen entlehnt, und warum?

Dies ist das gleiche Wort, die Kapazität und dessen Wert das russische Volk gibt es keine Notwendigkeit zu erklären ist. „Nadra“ - ein Schlüsselbegriff in den Werken von Fjodor Dostojewski. Im zweiten Teil von „Die Brüder Karamasow“ genannt Schriftsteller eines der Kapitel von „Tears“. Es gab in den Wörterbüchern anderer Sprachen ein Wort. Doch für die Übersetzung bieten wir Optionen mit relativ engeren Sinne - „Schmerz“, „Leiden“. Zum besseren Verständnis der geheimnisvolle russische Seele zu verstehen, die deutsche „Wikipedia“ hat einen ganzen Artikel gewidmet wahren und tiefen Bedeutung „tear“ -Konzept erzeugt.

Was bedeutet die Japaner?

Welche russischen Wörter aus anderen Sprachen entlehnt, und warum?

Die Japaner haben von russischen entlehnt, als Folge von Missverständnissen gebildet. Eines dieser Wörter - カ チ ュ ー シ ャ (katyusya] Als die Japaner * Finger kokoshniki und andere Kopfschmuck Mädchen mit einer Frage darauf: „Was ist das“ verständnislos Russisch antwortete: „Es ist Katjuscha“ Für jede fünf rötlichen Schönheit am Ende des XVIII Jahrhundert war .. Katja -. zu Ehren des großen Namen der Kaiserin Katharina war der beliebteste Name in Russland bis zum XIX Jahrhundert, so geschah es, dass in Japan カ チ ュ ー シ ャ als „Haarband“ übersetzt ..

(* Japan seit vielen Jahrhunderten wurde vom Staat geschlossen, aber im Jahr 1783, als ein abgestürzt Frachtschiff „Shinshu Maru“ in der Region Primorje in der russischen Küste, war das Eis gebrochener Schiffsbesatzung überlebte die großen Abenteuer -. Von der Gefangenschaft des Publikum mit Katharina II und dann wieder auf . Die diplomatischen Beziehungen zu Hause versagte dann mit Japan engagieren, aber dem Handel begann - Ed.) ..

Die gleiche Geschichte mit dem Wort „Großmutter“. In Japan バ ブ シ カ (babusiki) übersetzt "Schale".

Gibt es zu sprechen spüren?

Welche russischen Wörter aus anderen Sprachen entlehnt, und warum?

„Wenn ein guter Richter eines Antriebs gewesen wäre, und ist, Sie wissen selbst, die Menschen für immer reiten, Tag und Nacht, und alle nutzlos“, schrieb Tschechow in der Geschichte „im Exil.“ Werte das Wort „Sinn“ in der russischen Sprache sind vier: 1) die Bedeutung; 2) reden, Klatsch; 3) Verwendung proc; 4) besondere Lehre des Glaubens und der Moral (Fedoseevskaya Sinn, Filipovski Sinn, Sinn samokreschentsev etc.) - .. Das Konzept, das von den Altgläubigen kamen. Allerdings haben Ausländer nur einen Wert entlehnt.

Zuerst aus dem „Sinn“ (Vortrag, Klatsch) das Wort tulkr ( „Dolmetscher“, „Herold“) in den skandinavischen gebildet, die schließlich auf Englisch migriert. So war die Rede ( "talk", "Gespräch").

Der Transit England

Wenn ein Geheimwort ist nicht Russisch. Es hat eine lateinische Wurzel, und in dem Französisch-Wörterbuch kommt es seit 1761. Aber erst nach dem amerikanischen Linguisten, Eugene Schuyler 1867 übersetzte den Roman „Väter und Söhne“, das Wort „Nihilist“ erschien im englischen Wörterbuch. Erstellen eines Bildes eines Skeptikers und Nihilist Basarow, Turgenjew war nicht nur den Begriff populär gemacht, aber eine gewisse ideologische Richtung - die Negation des Glaubens, gemeinsame Werte, Normen und Prinzipien.

Betrieb "freiwillige Sunday"

Welche russischen Wörter aus anderen Sprachen entlehnt, und warum?

Es gibt Anleihen aus der russischen Sprache gebildet, durch, wenn sie von einer anderen Sprache nur etymologische Struktur kopiert Tracing - werden die Worte oder Phrasen, sondern eine wörtliche Übersetzung, Wort für Wort, wird für die Ableitung verwendet.

Zum Beispiel wird von den russischen das Konzept des „freiwilligen Sonntags“ auf Englisch entfernt. Das Konzept des freiwilligen kollektiven Zivildienstes in Englisch als freiwillige Sonntag Zeit ( „Sunday Volunteering“) überträgt

Haus des Restes für gesunde Menschen

Zu Beginn des Sozialismus in Russland waren Ferienhäuser - nicht als Sanatorium, wo die Menschen behandelt werden, sowie ein Ort für Erholung und Gesundheit nach einem langen und fruchtbaren Arbeitsprozess. Dieses Phänomen hatte sofort die Herzen englischsprachige Gäste. So war es ein Haus der Ruhe.

Der Fünf-Jahres-Plan

Auch in der englischen Sprache durch Tracing hat bekommt so etwas wie ein Fünf-Jahres-, Fünf-Jahres-Plan - ein Verfahren zur wirtschaftlichen Entwicklungsplanung für fünf Jahre. Unter Beibehaltung des Strukturmodell des Ausdrucks, drehte Fünf-Jahres-Plan.

Die Entladung, und dann neu gestartet werden

Das Wort „Entlassung“ wurde Russisch nicht nur bekannt, aber im Jahr 1975 wurde es ein Neologismus, eine neue Bedeutung, das dank uns, die Hälfte der Welt in den Zeitungen geschrieben. „Die Entlastung - ein neues Wort im diplomatischen Wörterbuch“, - sagte der 6. April in der Zeitschrift World Magazine Generalsekretär der Vereinigten Staaten Gus Hall, Kommunistische Partei.

Die Bedeutung von „diplomatischer Entspannungspolitik“ Wort wurde in der Zeit der politischen Beziehungen zwischen der UdSSR und den USA mit 60 von den 70 Jahren und bedeutet wörtlich „Schwächung“ der Spannungen zwischen den Staaten während des Kalten Krieges eingesetzt. Ein amerikanischer Schriftsteller in seinen Beobachtungen über die internationalen Beziehungen schrieb: „“ Discharge „- ein Wort, das seine eigene Bedeutung in Moskau erworben hat“.

„Moskau Herkunft“ Entlastung „wird stets für uns sein, das sowjetische Volk, ein Gegenstand besonderer Stolz“ ( „Komsomolskaja Prawda“, 1975.07.24).

Die Transparenz als unabhängige Menge

Welche russischen Wörter aus anderen Sprachen entlehnt, und warum?

Das Wort „Transparenz“ ist seit 1986 in englischer Sprache verwendet wird - seitdem es ein Neologismus worden ist, hat eine neue Bedeutung erlangt. Im Wörterbuch der Neologismen „Transparenz“ in den folgenden Worten: „Die Bereitschaft der Sowjetregierung zu mehr Offenheit über ihre Angelegenheiten“ ( „Die Bereitschaft der sowjetischen Regierung in ihrem eigenen Hinterhof mehr offen zu sein“). Erste Glasnost wurde auf Englisch finden Sie in unserem Land, das sowjetische Volk im Allgemeinen. So wurde 1988 in Birmingham sowjetischen Volkskunstfestival statt. In allen lokalen Zeitungen und Broschüren geschrieben wurden: „Glasnost kommt nach Birmingham“ ( „Die Werbung kommt in Birmingham“).

Im Laufe der Zeit wird das Wort so in der Alltagssprache eingebettet, dass es wegen der fehlenden Mittel im Englisch-Wörterbuch außerhalb des russischen Kontext verwendet werden begann zu entscheiden, dass ein Synonym - „Offenheit“ - eine andere lexikalische Last. „Offenheit ist das ultimative, intelligent, zielstrebig Substanz des Zynismus“ - ein Zitat aus dem Kultfilm „17 Augenblicke des Frühlings“ ( „Transparenz - es ist sicherlich sinnvoll, absichtlich Zynismus Substanz“).

„Ich glaube nicht das FBI möchte mich besuchen“, sagte einer. Eine andere Person, wies darauf hin: „Wir haben nicht Glasnost hier“, - schrieb in der Tageszeitung der Welt Menschen im Jahr 1987 ( „Ich will nicht, um zu sehen, ist das FBI“, - sagte eine andere: „Wir haben hier keine Werbung.“).